Ĝenerale parolante, la anglaj nomoj de multaj lokoj en Ĉinio estas rekte en pinjino, sed estas kelkaj esceptoj. Ekzemple: Ŝanhajo, la magia ĉefurbo, ne estas "shanghai" en la angla, kaj la angla nomo de "Tibeto" ne estas "Xizang", do kiel oni diras iliajn anglajn nomojn?
Kion signifas Ŝanhajo?
Serĉante la Oksfordan vortaron, la difino de ŝanhajo estas: trompi aŭ devigi iun fari ion, kion ili vere ne volas fari.
La origino de la vorto estas, ke en la fruaj jaroj, homoj venis al Ŝanhajo el Eŭropo por fari negocojn. Maristoj ĝenerale hezitis vojaĝi trans la oceanon tiel. Nur diru Ni estas ŝanhajataj. (Ni estas trompitaj!)
Ekzemplo:
Mi geedziĝis en Ŝanhajo.
Ĝi verŝajne rilatas al "mi volas kapti la geedziĝon", kio estas persvadi aŭ devigi certan novedzinon ne edziniĝi al la fianĉo.
Kio estas "Ŝanhajo" en la angla?
La angla de Ŝanhajo estas fakte Ŝanhajo
Ĉu la anglaj esprimoj "Shanxi" kaj "Shaanxi" estas la samaj?
La angla nomo de la provinco Ŝanŝjio estas: Ŝanŝjio
La angla lingvo de la provinco Ŝanŝjio estas: Ŝanĝio, kiu estas unu pli ol Ŝanŝjio.
Kial Ŝenŝjio estas duoble skribata a, ne duoble skribata n?
Tio implikas la koncepton de "Mandarena Romaji", kiu estas aro de latinigaj skemoj por ĉinaj karaktroj, kiuj iam estis la fonetika sistemo de la "Respubliko Ĉinio".
En moderna ĉina pinjino, "tonsimboloj" estas uzataj por reprezenti kvar tonojn, nome: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), kaj ankaŭ povas esti nomataj la unua kaj dua tonoj, tria kaj kvara tonoj.
Mandarenaj latidaj karaktroj ne uzas simbolojn por marki tonojn, sed literojn. Ekzemple, ā, á, ǎ, à en "Hanyu Pinyin" estas markitaj kiel: a, ar, aa, ah en mandarenaj latidaj karaktroj.
t.e. ā = a; ǎ = aa
Tial "Shanxi" (shān xī) estas skribita en la angla kiel shanxi
La angla literumo de "Shaanxi" (shǎn xī) estas shaanxi
Anglaj esprimoj en aliaj regionoj
Ankoraŭ ekzistas pluraj regionoj en Ĉinio, kies angla lingvo ne estas esprimita en ĉina pinjino.
①Honkongo: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
La angla nomo de Honkongo estas Hong Kong. Pro pli ol 150 jaroj da brita kolonia regado, Honkongo fariĝis kutima angla nomo.
②Makao: Macau /məˈkaʊ/
La angla nomo de Makao estas Macao. Ĉar Makao iam estis portugala kolonio, ĝi estas skribita kiel Macau en la portugala kaj Macao en la angla. La nomo ankaŭ estas konvencio.
③Interna Mongolio: Interna Mongolio/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
“Interna Mongolio” en la angla estas Inner Mongolia. inner signifas “interna”, kaj Mongolia estas la nomo por “Mongolio” en la angla.
Tamen, Nei Mongol estas uzata en la pasportoj de Internaj Mongoloj. Nei devenas de la pinjino "nei", kaj Mongol estas angla vorto kiu signifas "mongoloj".
④Ŝjamino: Amoy
En Xiamen, iuj transmaraj amaskomunikiloj skribis ĝin kiel Amoy, ĉar ĝi estis vorto inventita de fremduloj surbaze de la loka dialekto, sed la angla nomo oficiale agnoskita de Ĉinio ankoraŭ baziĝas sur la pinjino Xiamen.
Indas festi, ke ni ricevis aron da mendoj porSitelstiftoj kaj buŝingoj PC200de klientoj en PERUO. Montriĝas, ke ĉio pliboniĝos ĉiuokaze.
Afiŝtempo: 11-a de majo 2022
